华体会软件|官网正版

华体会软件|官网正版

当前位置:主页 > 荣誉资质 > 生产基地 >

有哪些名字译成中文看起来很高峻上,其实原意特别土的外洋品牌?【华体会软件】

文章出处:华体会app下载 人气:发表时间:2021-09-20 00:12
本文摘要:今天,就给大家来科普一下这些品牌名及其中文翻译的前世今生​你知道IKEA为什么要翻译成宜家吗?你知道宝马的德文原意是什么吗?你知道有几多好听的中文名后面永远有一个特别土的外文名吗?今天,就给大家来科普一下这些品牌名及其中文翻译的前世今生(~ ̄▽ ̄)~1. IKEA 人名地名组合 vs 宜家IKEA接纳了人名命名法,同时还加上了两个地名。I K是首创人Ingvar Kamprad的两个首字母,E是他小时候生活的农庄Elmtaryd,A则是所在乡村Agunnaryd。

华体会软件

今天,就给大家来科普一下这些品牌名及其中文翻译的前世今生​你知道IKEA为什么要翻译成宜家吗?你知道宝马的德文原意是什么吗?你知道有几多好听的中文名后面永远有一个特别土的外文名吗?今天,就给大家来科普一下这些品牌名及其中文翻译的前世今生(~ ̄▽ ̄)~1. IKEA 人名地名组合 vs 宜家IKEA接纳了人名命名法,同时还加上了两个地名。I K是首创人Ingvar Kamprad的两个首字母,E是他小时候生活的农庄Elmtaryd,A则是所在乡村Agunnaryd。说实话,你们看到这个名字会知道这是卖家具的吗?会有进店看看的欲望吗?No!No!No!于是,优秀的翻译官进场了,大笔一挥——宜家。“桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

”这位女子盛装出嫁,定使家庭温顺完满,伉俪白头到老。如此家庭生活,岂不令人憧憬?宜家宜家,宜其室家。

2. BMW 巴伐利亚发念头工厂股份公司 vs 宝马何谓宝马,乃是“行天莫如龙,行地莫如马。马者,甲兵之本,国之大用”。古有宝马,英雄纵马驰骋,成就天下功名伟业。今亦有宝马,豪华汽车,享誉世界,有钱人士标配。

何等高峻上的中文名!那咱们再来看看德文,嗯?似乎有什么差池。BMW=Bayerische Motoren Werke AGBayerische=巴伐利亚的Motoren=发念头Werke=工厂AG=股份公司连起来就是:巴伐利亚发念头工厂股份公司你知道不,我这车可是巴伐利亚发念头工厂的!嗯?发念头岂非不是这个?3. Subway 地铁 vs 赛百味这个翻译可以说是很经典的了。

Subway,去地铁?原意可能是想讲明这家店卖的都是快餐,等地铁的时间里就能拿到。可是这未免会让人误解,不知道这家店到底是卖什么的。而中文名翻译可就清楚多了。

赛百味,我这家店的食物比其它一百多种工具都要好吃,大家还不快来尝尝?4. Revlon 三人名组合 vs 露华浓首先给大家解释一下Revlon的由来。Rev来自它的其中两位首创者Charles Revson和Joseph Revson,lon则来自于它的另一位首创者Charles Lachman。

其实,以首创人名字为品牌名是外洋品牌的通例操作,好比阿迪达斯、阿玛尼、兰博基尼、西门子、席梦思、路易·威登等等,都是台甫鼎鼎的品牌。可是咱们来看看中国,好嘛:王麻子铰剪,泥人张彩塑,狗不理包子,年广久傻子瓜子......这样看来,大家是不是以为以人名来命名有些奇怪了?那么,如果不以本意来取中文名的话,要怎么翻译呢?在这里,就要给Revlon的中文翻译者打一万个call!“云想衣裳花想容,东风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

”李白借花喻人,极言杨贵妃之美就如那艳丽的牡丹,倾国又倾城。在这里将露华浓用作化妆品的名字,则表现女孩子们用了这家化妆品,就能如杨贵妃一样,有倾城之美。

5. Make up for ever 永远化妆 vs 浮生若梦女生们想必都知道Make up for ever这个化妆品牌,那你们知道它之前的中文翻译吗?没错!就是浮生若梦。“夫天地者,万物之逆旅也;时光者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”人生短暂,不外一场大梦,转瞬即逝,不如纵情欢喜,享受其中的优美。大家瞧瞧,何等有意境的一其中文名,借用李白的诗句,蕴藉优雅地劝列位女生们要好好化妆,把自己妆扮得美美的来享受生活。

可是它的英文名呢,可真就是明白话了——Make up for ever,永远化妆。两相对比,是不是中文名更高峻上,更优美?固然,现在都直接把Make up for ever翻译成玫珂菲,可能是因为浮生若梦虽然在意境上很美,可是究竟与英文原名的直接联系没有那么大。

6. Schwarzkopf 黑头 vs 施华蔻大家不要被标题中的黑头惊到了,此黑头非彼黑头。Schwarz,玄色的;Kopf,头、脑壳。

因此合起来就是玄色的头,简称为黑头。这名字乍一看,还以为是让你有一个玄色的脑壳呢,是不是很奇怪?其实,这就是一种洗发水的名字。面临这样一个神奇的名字,要是直译的话,预计大多数人连看都不会看它一眼。

请问,你要买这个黑头洗发水吗?于是,机智的翻译者将Schwarzkopf的读音与汉字的意义相联合,给它取了其中文名——施华蔻!施,旖施,柔顺摇曳之貌。(《说文》)——音sch华,华美,色泽漂亮。——音ar蔻,乃是女子及笄年华,象征着青春幼年。

华体会app下载

——音ko每个字都有其特殊的寄义。同样的九年义务教育,翻译你怎么就如此优秀呢!7. Free Plus 零添加 vs 芙丽芳丝这个品牌的翻译可以说是与原意完全差别。Free Plus,零添加,也就是专门为敏感肌肤提供的零添加、零刺激的护肤品。

名字很直接,可是有一种喊口号的意味。大家想想,有几多种护肤品都是嘴上大呼着零添加?而芙丽芳丝,基本上是音译过来的名字,并接纳了表现漂亮意义的字,连忙显得高峻上了许多。8. Bing 质料堆 vs 必应Bing的原意是质料堆。我用谷歌搜一下。

我用百度搜一下。我用搜狗搜一下。

那我用质料堆搜一下吧。有没有很奇怪?幸亏,Bing有必应这个翻译过来的中文名。必应必应,有求必应,大家用必应搜索就可以找到任何你想知道的工具。

9. Johnson & Johnson 约翰逊和约翰逊 vs 强生这最后一个品牌名的位置,绝不犹豫地给了Johnson & Johnson,约翰逊和约翰逊。用一小我私家名也就算了,用两小我私家名也还拼集。可是这家,竟然将两个一样的人名用and毗连就算品牌名了。

所以特别佩服强生这个翻译。Johnson加Johnson,两个Johnson可不就是强吗。

Johnson是卖什么的?——医疗和小我私家照顾护士产物呀。这些产物是干什么的?——呵护我们的生命呀。相加起来,可不就是强生吗?更妙的是,强既可以表现有两个Johnson,也可以当做动词,强壮身体,增强生命的活力。

大家看看,优秀的中文品牌翻译是不是许多?除了这些好的翻译之外,另有一些值得吐槽的。在这里学姐就举一个例子:Airbnb爱彼迎,这也是许多留学生们在外洋旅游时会用到的一个app。爱彼迎这三个字放在一起实际上是比力绕口的,之前也没有这么组合的先例,乍看也不会让人想到特殊的寄义。

可能有人会反驳,这就是让爱相互相迎的缩写呀。可是,如果一小我私家第一次见到爱彼迎这个词,会想到让爱相互相迎吗?并不会。同时,Airbnb是一个寻找住宿的app,可是爱彼迎这个词并不能让人想到它的功效就是住宿出租,反而有点像是结交平台等等。

固然,也有一些外国品牌进入中国并没有一个尺度的中文翻译。好比说Facebook,H&M,另有大家经常在外洋用到的Visa,有多种译法。

你说你的同类MasterCard都有了万事达卡这样一个尺度中文名,你为啥还没有一个能和万事达相比的呢?好啦,看到这里的小同伴们有没有被如此多的神奇翻译给惊讶到呢?如果你另有更有意思的翻译,接待在下方评论区留言分享给其他人哦!​​​​。


本文关键词:有,哪些,名字,译成,中文,看起来,很,高峻,上,华体会软件

本文来源:华体会软件-www.stfjg.cn